Wróć   HPN.pl > Harry Potter > Filmy

Odpowiedz
 
Narzędzia tematu Wygląd
Stary 06-26-2012, 07:58   #171
Soren
Mięso armatnie
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Lokalizacja: Cracow
Posty: 8
Domyślnie

co jak co ale polskich dubbingów w filmach nie znosze, kiedy tylko jest okazja szukam oryginału z napisami, niestety nie znalazłam i byłam skazana na PL DUB.
A tu taka miła niespodzianka ^^
Dubbing jest genialny (w 1cz. Harry trochę denerwujący ale dało sie przeboleć)
Voldemort miał już na wstępie + za to że jego dubbing'erem jest jeden z moich ulubionych aktorów, więc nawet nie zwróciłam uwagi na jakieś niedociągnięcia (które i tak zbyt poważne nie były) ^^
Soren jest off-line   Odpowiedź z cytowaniem
Stary 08-21-2012, 00:53   #172
Cassidy
Niepoprawny marzyciel
 
Cassidy na Harry Potter Forum
 
Zarejestrowany: Mar 2007
Lokalizacja: In the darkest age
Posty: 30
Wyślij wiadomość przez MSN do Cassidy
Domyślnie

Moim zdaniem, mimo starań aktorów, którzy podkładali głos do filmów o Harrym Potterze, dubbing jest chwilami zbyt sztuczny i niedopasowany. Wydaje mi się, że okazał się trochę zbyteczny, to tak samo jakby dubbingować "Władcę Pierścieni", przepraszam za to porównanie, ale chodzi mi o to, że do takich filmów nie powinno się podkładać głosów, ponieważ to psuje cały efekt! Z "Harry'ego Pottera" zrobiło to tkliwą bajeczkę dla dzieci, a nie takie jest zamierzenie tego filmu! Nie uwłacza to jednakże zaangażowaniu i talentowi dubbingowców.
__________________
"Jedynym, co daje morze, są porywiste podmuchy wiatru. I czasami szansa na poczucie się silnym. Nie wiem za dużo o morzu, ale wiem, że tak to już z nim jest. I wiem też, jak ważne jest w życiu niekoniecznie żeby być silnym, ale żeby czuć się silnym, zmierzyć się z samym sobą choć raz, choć raz znaleźć się w pierwotnym położeniu człowieka, całkowicie oślepiony i głuchy, bez niczego, co może ci pomóc, mając tylko ręce i własną głowę."
Cassidy jest off-line   Odpowiedź z cytowaniem
Stary 07-23-2013, 20:12   #173
Lunaa Lovegood
Jeszcze zdrowy miłośnik fantasy
 
Lunaa Lovegood na Harry Potter Forum
 
Zarejestrowany: Oct 2010
Lokalizacja: London
Posty: 105
Domyślnie

Oglądając ostatnio 5 część, zwróciłam uwagę na moment, gdy Harry przychodzi do pokoju wspólnego, po tym, jak całował się z Cho. W książce Hermiona zwraca się do Rona słowami które są w moim podpisie, w filmie w wersji oryginalnej jest to coś zbliżonego, a w dubbingu? "Ty to czujesz coś tylko po kremowym piwie".
Może to nie jest AŻ TAKI błąd, ale mnie osobiście przeszkadza, bo w wersji książkowej ta scena mnie powaliła
__________________
To, że Twoja wrażliwość uczuciowa
mieści się w łyżeczce od herbaty,
nie świadczy o tym, że wszyscy są tak
upośledzeni !
Lunaa Lovegood jest off-line   Odpowiedź z cytowaniem
Odpowiedz

Narzędzia tematu
Wygląd

Zasady postowania
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Wł.
UśmieszkiWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Skocz do forum

Podobne wątki
Wątek Autor wątku Forum Odpowiedzi Ostatni post / autor
Polski Hogwart Malmazja Kosz 4 04-09-2008 15:18
Reprezentacja Polski w Quidditchu!!! Krzyychu Kosz 276 05-16-2007 18:30


Czasy w strefie GMT +2. Teraz jest 08:38.

Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.